英國🇬🇧日常 - 有關Lunch, Dinner和Tea (營養師的偽英語教室)




香港人一般認知早餐、午餐、下午茶和晚餐的英文是Breakfast, Lunch Afternoon Tea和 Dinner, 但英國人形容三餐的方法跟我們不盡相同。Dinner 跟Tea 這兩字, 有時跟在香港的用法有頗大的差異。


如果上網查找相關資訊, 會發現有說是地區不同形容三餐的用詞會不同; 也有說是社會階層不同用法不同。這似乎在歷史上是對的, 但又因為近代人口遷移和網絡(YouTube🌝)的流行, 所以以上說法在現時已不能一概而論。


🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿


而作為營養師🤗, 我每天問人最多的問題便是:


你三餐吃什麼?

你一天下來都吃什麼?


綜合跟觀察英國病人自己對三餐的用詞及本地營養師同事的友善解釋, 常用說法分別如下:


📌早餐


這個最簡單, 跟香港一樣, 基本上都叫Breakfast


📌午餐


常用形容午餐的有兩個字: Lunch 和 Dinner


Dinner 通常只用以形容比較正式或豐富的一頓午餐。

雖然不是必然, 但其中一些參考指標包括熟食, 或必須使用餐具進食的食物: 例如macaroni cheese, baked potatoes with bean and cheese, 這些都有人會用Dinner來形容。學校亦會把午餐寫成school dinner, 以表示會為小朋友提供「豐富的」午餐。


如果是一份輕便的午餐, 例如三文治、沙律, 一般都用Lunch, 幾乎不會有人用Dinner描述。


而自己帶到學校或工作地方的午餐, 不管內容, 大部分情況下都叫作Packed Lunch。


雖說Dinner通常指比較正式的午餐, 但很多年紀較輕的人, 不管階層和出生地區, 已摒棄使用Dinner這個字, 一併只以Lunch來形容午餐。


📌晚餐


常用字主要有兩個:Dinner和 Tea。但偶爾也有人用supper(比較少見)。


通常用Dinner來形容午餐的人會把晚餐稱為Tea(但進食內容絕不是英式下午茶中的食物)。


那些不論吃什麼都一概用Lunch來形容午餐的人, 則會把晚餐叫作Tea或者Dinner。


雖有人用Supper來代表晚餐, 但是更多的時候, Supper指吃完晚餐後比較晚的時間再吃的東西(即是香港人常說的宵夜,例如你訓覺前吃個cup noodle 也可以稱為Supper)。


🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿


這些詞的用法是很個人的事, 不能因一個人用”Lunch”一詞就定論對方是某地區的年輕人。道理有如不是一個人說「好hea」、「好屈機」就一定是80/90後。


💡想人人聽得明白你在說哪一餐, 最簡單是使用下面的字:


早餐- Breakfast

午餐- Lunch

晚餐- Evening Meal


例如你問英國新認識的朋友:

What do you want to have for evening meal?


對方可能會以另一個代表晚餐的詞語回應你:

For tea, shall we have haggis and mash?


雖然跟你用詞不一樣, 但對方必然不會搞錯你在說哪一餐。


🌸上面已說明是*偽*英語教室, 顧名思義, 不能取代英語字典中真正的意思。大家看著作為日常生活參考就好🤗


看此篇閲讀更多英國資訊分享:


https://www.facebook.com/1594390507523461/posts/2346559935639844/?


#英國

#英國飲食

#英國移民

#BNO

51 次瀏覽0 則留言

最新文章

查看全部